Jodie Foster pitää haasteista, ja sellaisen hän todellakin löysi elokuvassa Majava, joka saa Suomen ensi-iltansa 20. toukokuuta. Foster sekä ohjaa että näyttelee elokuvassa, jossa Mel Gibsonin esittämä perheenisä yrittää selviytyä masennuksestaan alkamalla kommunikoida ainoastaan majavan näköisen käsinuken avulla.
Foster kertoo, että absurdin lähtökohdan ja aiheen vakavuuden yhdistäminen oli melkoista tasapainoilua.
– Ei voitu vain lähteä siitä, että tässä on hassu majavakäsinukke, ja sitten siirtyä vakavaan draamaan, hän sanoo.
Huumorin ja kivun yhdistäminen on ollut Fosterin koetinkivi aiemminkin. Hänen edelliset ohjaustyönsä Little Man Tate ja Joululoma onnistuivat yhdistämään elementit näppärästi.
– Yritän lähestyä synkkiä aiheita tietyllä keveydellä. Toisaalta voin myös muuttaa todella hauskan käsikirjoituksen todella vakavaksi.
Onneksi Fosterilla oli Majavaa ohjatessaan Mel Gibson pitämässä touhun kevyenä. Foster sai kokea kantapään kautta Gibsonin mieltymyksen käytännön piloihin jo vuonna 1994 elokuvan Maverick yhteydessä. Foster kertoo, että tällä kertaa Gibson osasi kuitenkin käyttäytyä paremmin.
– Luulen, että joskus hän tekee käytännön piloja, koska hänellä on tylsää. Elokuvien kuvaaminen kestää kauan, ja välillä itsensä viihdyttäminen on vaikeaa. Hän on levoton kaveri.
Ennen elokuvan ensi-iltaa Gibsonin yksityiselämän ongelmat ovat nousseet iltapäivälehtien lööppeihin, ja Fosterista on tullut tähtensä suurin puolestapuhuja. Näin siitäkin huolimatta, että Gibsonin tabloidtähteys hämmentää Fosteria.
– En oikein tiedä, mitä sanoa ihmisille. Kysymys on siitä, pystyvätkö ihmiset sivuttamaan Gibsonin yksityiselämän tapahtumat ja keskittyä näyttelijäsuoritukseen.
Asiaa ei auta, että Fosterin mukaan julkkiskulttuuri on muuttunut viime vuosien aikana.
– Kaikki on erilaista kuin ennen. Ennen ei ollut tällaista, ja ilmiö on mielestäni hyvin epäluonnollinen. Mel ei tunne oloaan mukavaksi sen kanssa enkä minäkään. Joillekin uudenlainen julkkiskulttuuri sopii, kuten ehkä Paris Hiltonille.


















































Keskustele
2 kommenttia Osallistu keskusteluunPilailija
6.5.2011
Kieli kehittyy, yritä pysyä mukana.
Ehkä liiankin kultakorva
5.5.2011
Artikkelin kääntäjälle: "practical joke" on suomeksi (paljon) paremmin "kepponen". Jostain syystä tuo suora käännös on päässyt yleistymään. Mitä oikein tarkoittaa käytännön pila? Onko sen vastakohta epäkäytännöllinen pila?